
回天搭乗員の書いた手紙
回天搭乗員(氏名不詳)が書いた手紙
お母さん、私はあと3時間で祖国のため、散っていきます。胸は日本晴れ、本当ですよ。お母さん、少しも怖くない。
しかしね、今、時間があったので考えていたら少し寂しくなってきました。それは今日私が戦死する。通知が届く。お父さんは男だから、分かっていただけると思います。が、お母さん、お母さんは女だから、優しいから、涙が出るのではありませんか。また、弟や妹たちも兄ちゃんが死んだと言って寂しく思うでしょうね。
こんな事を考えていたら、私も人の子、やはり寂しい。しかし、お母さん考えてみてください。今日私が特攻隊で行かなければどうなると思いますか。戦争が日本本土まで迫って、この世の中で一番好きだった母さんが死なれるから私が行くのですよ。母さん、今日私が特攻隊で行かなければ、歳を取られたお父さんまで銃を取るようになりますよ。
だからね、母さん。今日私が戦死しても、どうか涙だけは耐えてくださいね。
でもやっぱり駄目だろうなあ。お母さんは優しい人だから。私はどんな敵だって怖くありません。私が一番怖いのは母さんの涙が一番怖いのです。
A letter written by a Kaiten crew member (name unknown)
Mother, I will be leaving in three hours for my country. My chest is clear, it's true. Mother, I am not the least bit afraid.
But now that I've had time to think about it, I'm feeling a little sad. It is today that I die in battle. You will be notified. Your father is a man, so I'm sure he understands. But mother, you are a woman, and is kind, so you will cry, won't you? Also, my younger brothers and sisters will probably miss me when you tell them that your brother has died.
When I think about this, I am also a human child, and I still feel lonely. But please think about it, mother. What do you think would happen if I didn't go on a suicide mission today? The war is coming to the Japanese mainland, and my mother, whom I love most in this world, will die, so I am going. Mother, if I don't go on a suicide mission today, even father, who is getting old, will start to take a gun.
So, mother. Even if I die today, please bear your tears.
But I don't think so. Mother is a kind person. I'm not afraid of any enemy. What I am most afraid of is your tears.
0 comments
Be the first to comment!
This post is waiting for your feedback.
Share your thoughts and join the conversation.